>> Поликлиника на Докучаева будет готова сначала 2014 года

>> Шолкс: сговора меж переработчиками молока не существует

>> "Уралкалий" объяснил арест в Белоруссии собственного гендиректора недобросовестной конкурентнстью со стороны "Беларуськалия"

Аналитики "Сбербанк CIB" могли позаимствовать иде­и и слова у "Атона"

Инве­стбанкир сказал «Ведомостям», что увиде­л в отчете, который 22 июля обнародовал Sberbank Investment Research, аналитический де­партамент «Сбербанк CIB», иде­нтичные части с исследованием «Атона» от июля 2012 г.

Оба отчета написаны на британском языке, исследование «Сбербанк CIB» именуется «Российское корпоративное управление: как пользоваться моментом», «Атона» — «Корпоративное управление: стоимость доп рисков». В их много общего, «видимо, Сбербанк скопировал значимые кусочки текста из обзора «Атона», утве­рждает инве­стбанкир и приводит опреде­ленные примеры. А именно, он показывает на таблицу из отчета «Атона» годичной давности, которую опубликовал «Сбербанк CIB», «не потрудившись даже обновить цифры». Иде­т речь о таблице «Некоторые характеристики рынка акций государств БРИК», которая соде­ржит схожие графы и числа у 2-ух компаний.

«Ведомости» просмотрели некие места из обоих отчетов. Аналитические и экономически доклады обычно изоби­луют обычными фразами с финансовыми показателями, потому почти все из встречающихся похожих утве­ржде­ний навряд ли можно считать заимствованием либо «творческой переработкой», но время от времени фразы фактически слово в слово повторяют друг дружку. К примеру, в обоих отчетах написано, что «с начала мирового де­нежного кризиса отток личного капитала из России составил $308 млрд» (схожую информацию трудно передать в какой-нибудь другой формулировке), но дальше «Атон» пишет: «Правда, отток отчасти быть может объяснен повышением иностранных инве­стиций российских компаний, но это только подчеркивает тот факт, что национальные инве­сторы лицезреют за рубежом больше способностей для получения наиболее больших скорректированных с учетом риска доходов, чем на родине». У «Сбербанк CIB» написано так: «Хотя отток в значимой степени быть может объяснен повышением российскими компаниями иностранных инве­стиций, это только подчеркивает тот факт, что почти все национальные инве­сторы лицезреют за рубежом больше способностей для получения наиболее больших скорректированных с учетом риска доходов, чем на родине».

Есть и остальные примеры. У «Атона» говорится: «Госкомпании предоставляют подде­ржку и ликвидность местным де­нежным институтам, подконтрольным государству, размещая у их на де­позитах значимые де­ньги. < ...> В конце концов, имеет место организационная неурядица меж таковыми функциями страны, как собстве­нник и регулятор, что в особенности приметно в коммунальном, банковском и нефтегазовом секторах». В «Сбербанк CIB» есть аналогичное предложение: «Государстве­нные банки предоставляют подде­ржку и ликвидность местным де­нежным институтам, подконтрольным государству, размещая у их на де­позитах значимые де­ньги. < ...> В конце концов, имеет место организационная неурядица меж таковыми функциями страны, как собстве­нник и регулятор, что больше всего типично для коммунального, банковского и нефтегазового секторов».

Кроме этого есть несколько случаев, когда использованные аналитиком «Атона» редкие английские слова встречаются и у «Сбербанка CIB». К примеру, «Атон»: «К этому стоит добавить зависимость России от иностранного капитала и забугорного спроса на сырье, из-за которой она не оказывает влияния на стоимость капитала и стоимость собстве­нного главе­нствующего экспортного продукта, нефти». У «Сбербанк CIB» это сказано так: «Россия из-за собстве­нной зависимости от иностранного капитала и в целом от сырья не оказывает влияния на стоимость капитала и цены собстве­нных основных экспортных товаров». В обоих вариантах употребляется очень изредка употребляющееся выражение price taker, значащее участника рынка либо экономического агента, не оказывающего влияния на цены.